Hervé Le Tellier : Clip from the interview

My series of interviews with Oulipian writers closes with Hervé Le Tellier. In these interviews I was especially interested in two topics: materiality and translation. What strikes me now, after going again through the six films I shot, is how diverse the approach of the writers are, something I didn’t anticipate. I believe I was expecting them to share the same views on these subjects and that the Oulipian philosophy or method would have provided them with a common set of believes.

The interview with Hervé Le Tellier focusses on his book Electrico W which is the one I chose to work on for my exhibition at UCL. Hervé explains that he decided to locate the story in a country, Portugal, because of its language. Not because of the richness of it but because of what it lacks of: there is no W letter in Portuguese. The book is a tribute to, and one can also say that it takes inspiration from, in the Oulipian manner, Perec’s own novel entitled W, or the Memory of Childhood. It is especially the first sentence that Hervé Le Tellier based his book on: “I have no childhood memories”. Both Ws are books on what is missing.

I found properly fascinating to hear Hervé Le Tellier describe how he combined this with the material structure of the letter and played with a series of associations: the railway tracks, the parallel lines …On the subject of translation, Hervé Le Tellier had a lot to say as his books have been translated to several languages and, what was extremely interesting for me, in languages using alphabets than the Roman one. He especially stresses the importance of genres and the difficulties posed by poetry. The latter is for him where the strong link between language and the author’s psyche shows with most clarity. He gives here his own interpretation of the concept of “the author’s private language” or even style and insists on the research for authenticity as a key imperative when writing.

Many thanks to Prof. Timothy Mathews for his English version of Hervé Le Tellier’s interview. I also want to thank Mirsad Hajder for the cinematography.

Par défaut

Olivier Salon : Clip from the interview

When I went to interview Olivier Salon, I knew I was meeting an Oulipian writer and an actor, but I had no idea I would also find myself in front of a translator! It was fascinating to hear Olivier explain how he understood his work as an actor as an experience in translation from a written text into spoken language. In the following video, he talks about the difficulties he faced as an actor and also as an Oulipian who understands the subtleties of the text when he was rehearsing for a theatrical adaptation of Georges Perec’s famous “W”.

For me, it was particularly interesting that the problems he pointed out as the most important when transforming one matter into another (writing into sound) were very similar to the ones Ian Monk said he encountered as a translator from French to English (see interview here).

As you, Dear Reader, know, Olivier Salon’s Cri printanier, an antonymy of Paul Verlaine’s Chanson d’Automne, was the inspiration behind my “Cities after hours” work (see link here). In the video, he talks about another Oulipian constraint, the “Beau present” (the Beautiful gift), and explains how he used it in his own poems and what were the specific difficulties he encountered. Needless to say, great material for me!

Many thanks to Prof. Timothy Mathews for his English version of Olivier Salon’s interview

Par défaut

Ian Monk : Clip from the interview

Today I am posting a clip from my interview with Ian Monk, a British Oulipo writer and a translator.

I was especially happy that he accepted to come to my place after a long flight from Canada to talk about his practice, as it was a unique occasion to talk to a member of the Oulipo who actually writes in the two languages I was exploring for the project and who also is a translator of Oulipian texts from the French to the English.

As he explains here in a very tongue-in-cheek way, Ian initially wrote only in English but after many years living in France, he decided to start writing in French too. He even has a work in both languages now.

I was also very interested in his experience as a translator, which is quite unique. Ian is the translator of several fellow Oulipiens: Georges Perec, Jacques Roubaud and two writers I also interviewed for the project: Hervé Le Tellier and Frédéric Forte. He gives here his views on what the work of the translator is about and I chose a passage where he draws an engaging parallel between constraint and style.

Many Thank to my sister Dr. Mariana Saad for the french version of Ian Monk’s interview

Par défaut