Today I am posting a clip from my interview with Ian Monk, a British Oulipo writer and a translator.
I was especially happy that he accepted to come to my place after a long flight from Canada to talk about his practice, as it was a unique occasion to talk to a member of the Oulipo who actually writes in the two languages I was exploring for the project and who also is a translator of Oulipian texts from the French to the English.
As he explains here in a very tongue-in-cheek way, Ian initially wrote only in English but after many years living in France, he decided to start writing in French too. He even has a work in both languages now.
I was also very interested in his experience as a translator, which is quite unique. Ian is the translator of several fellow Oulipiens: Georges Perec, Jacques Roubaud and two writers I also interviewed for the project: Hervé Le Tellier and Frédéric Forte. He gives here his views on what the work of the translator is about and I chose a passage where he draws an engaging parallel between constraint and style.
Many Thank to my sister Dr. Mariana Saad for the french version of Ian Monk’s interview